2 Kings

Chapter 22

1 Josiah2977 was eight8083 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 thirty7970 and one259 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jedidah,3040 the daughter1323 of Adaiah5718 of Boscath.4480 1218

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked1980 in all3605 the way1870 of David1732 his father,1 and turned not aside3808 5493 to the right hand3225 or to the left.8040

3 And it came to pass1961 in the eighteenth8083 6240 year8141 of king4428 Josiah,2977 that the king4428 sent7971 853 Shaphan8227 the son1121 of Azaliah,683 the son1121 of Meshullam,4918 the scribe,5608 to the house1004 of the LORD,3068 saying,559

4 Go up5927 to413 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 that he may sum8552 853 the silver3701 which is brought935 into the house1004 of the LORD,3068 which834 the keepers8104 of the door5592 have gathered622 of4480 854 the people: 5971

5 And let them deliver5414 it into5921 the hand3027 of the doers6213 of the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD:3068 and let them give5414 it to the doers6213 of the work4399 which834 is in the house1004 of the LORD,3068 to repair2388 the breaches919 of the house,1004

6 Unto carpenters,2796 and builders,1129 and masons,1443 and to buy7069 timber6086 and hewn4274 stone68 to repair2388 853 the house.1004

7 Howbeit389 there was no3808 reckoning2803 made with854 them of the money3701 that was delivered5414 into5921 their hand,3027 because3588 they1992 dealt6213 faithfully.530

8 And Hilkiah2518 the high1419 priest3548 said559 unto5921 Shaphan8227 the scribe,5608 I have found4672 the book5612 of the law8451 in the house1004 of the LORD.3068 And Hilkiah2518 gave5414 853 the book5612 to413 Shaphan,8227 and he read7121 it.

9 And Shaphan8227 the scribe5608 came935 to413 the king,4428 and brought the king word again,7725 853 4428 1697 and said,559 Thy servants5650 have gathered5413 853 the money3701 that was found4672 in the house,1004 and have delivered5414 it into5921 the hand3027 of them that do6213 the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD.3068

10 And Shaphan8227 the scribe5608 showed5046 the king,4428 saying,559 Hilkiah2518 the priest3548 hath delivered5414 me a book.5612 And Shaphan8227 read7121 it before6440 the king.4428

11 And it came to pass,1961 when the king4428 had heard8085 853 the words1697 of the book5612 of the law,8451 that he rent7167 853 his clothes.899

12 And the king4428 commanded6680 853 Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Achbor5907 the son1121 of Michaiah,4320 and Shaphan8227 the scribe,5608 and Asahiah6222 a servant5650 of the king's,4428 saying,559

13 Go1980 ye, inquire1875 of853 the LORD3068 for1157 me, and for1157 the people,5971 and for1157 all3605 Judah,3063 concerning5921 the words1697 of this2088 book5612 that is found:4672 for3588 great1419 is the wrath2534 of the LORD3068 that834 is kindled3341 against us, because5921 834 our fathers1 have not3808 hearkened8085 unto5921 the words1697 of this2088 book,5612 to do6213 according unto all3605 that which is written3789 concerning5921 us.

14 So Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam,296 and Achbor,5907 and Shaphan,8227 and Asahiah,6222 went1980 unto413 Huldah2468 the prophetess,5031 the wife802 of Shallum7967 the son1121 of Tikvah,8616 the son1121 of Harhas,2745 keeper8104 of the wardrobe;899 (now she1931 dwelt3427 in Jerusalem3389 in the college;)4932 and they communed1696 with413 her.

15 And she said559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Tell559 the man376 that834 sent7971 you to413 me,

16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon413 this2088 place,4725 and upon5921 the inhabitants3427 thereof, even853 all3605 the words1697 of the book5612 which834 the king4428 of Judah3063 hath read: 7121

17 Because8478 834 they have forsaken5800 me, and have burned incense6999 unto other312 gods,430 that4616 they might provoke me to anger3707 with all3605 the works4639 of their hands;3027 therefore my wrath2534 shall be kindled3341 against this2088 place,4725 and shall not3808 be quenched.3518

18 But to413 the king4428 of Judah3063 which sent7971 you to inquire1875 of853 the LORD,3068 thus3541 shall ye say559 to413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 As touching the words1697 which834 thou hast heard;8085

19 Because3282 thine heart3824 was tender,7401 and thou hast humbled thyself3665 before4480 6440 the LORD,3068 when thou heardest8085 what834 I spoke1696 against5921 this2088 place,4725 and against5921 the inhabitants3427 thereof, that they should become1961 a desolation8047 and a curse,7045 and hast rent7167 853 thy clothes,899 and wept1058 before6440 me; I595 also1571 have heard8085 thee, saith5002 the LORD.3068

20 Behold2009 therefore,3651 I will gather622 thee unto5921 thy fathers,1 and thou shalt be gathered622 into413 thy grave6913 in peace;7965 and thine eyes5869 shall not3808 see7200 all3605 the evil7451 which834 I589 will bring935 upon5921 this2088 place.4725 And they brought7725 853 the king4428 word1697 again.

4-я книга Царств

Глава 22

1 Восьми8083 лет8141 был Иосия,2977 когда воцарился,4427 и тридцать7970 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иедида,3040 дочь1323 Адаии,5718 из Боцкафы.1218

2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 во всем путем1870 Давида,1732 отца1 своего, и не уклонялся5493 ни направо,3225 ни налево.8040

3 В восемнадцатый80836240 год8141 царя4428 Иосии,2977 послал7971 царь4428 Шафана,8227 сына1121 Ацалии,683 сына1121 Мешулламова,4918 писца,5608 в дом1004 Господень,3068 сказав:559

4 пойди5927 к Хелкии первосвященнику,14193548 пусть он2518 пересчитает8552 серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Господень,3068 которое собрали622 от народа5971 стоящие8104 на8104 страже8104 у порога,5592

5 и пусть отдадут5414 его в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 а сии пусть раздают5414 его работающим62134399 в доме1004 Господнем,3068 на исправление2388 повреждений919 дома,1004

6 плотникам2796 и каменщикам,1129 и делателям1443 стен,1443 и на покупку7069 дерев6086 и тесаных4274 камней68 для исправления2388 дома;1004

7 впрочем не требовать2803 у них отчета2803 в серебре,3701 переданном5414 в руки3027 их, потому что они поступают6213 честно.530

8 И сказал559 Хелкия2518 первосвященник14193548 Шафану8227 писцу:5608 книгу5612 закона8451 я нашел4672 в доме1004 Господнем.3068 И подал5414 Хелкия2518 книгу5612 Шафану,8227 и он читал7121 ее.

9 И пришел935 Шафан8227 писец5608 к царю,4428 и принес7725 царю4428 ответ,1697 и сказал:559 взяли5413 рабы5650 твои серебро,3701 найденное4672 в доме,1004 и передали5414 его в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню.3068

10 И донес5046 Шафан8227 писец5608 царю,4428 говоря:559 книгу5612 дал5414 мне Хелкия2518 священник.3548 И читал7121 ее Шафан8227 пред3942 царем.4428

11 Когда услышал8085 царь4428 слова1697 книги5612 закона,8451 то разодрал7167 одежды899 свои.

12 И повелел6680 царь4428 Хелкии2518 священнику,3548 и Ахикаму,296 сыну1121 Шафанову,8227 и Ахбору,5907 сыну1121 Михеину,4320 и Шафану8227 писцу,5608 и Асаии,6222 слуге5650 царскому,4428 говоря:559

13 пойдите,3212 вопросите1875 Господа3068 за меня и за народ5971 и за всю Иудею3063 о словах1697 сей найденной4672 книги,5612 потому что велик1419 гнев2534 Господень,3068 который воспылал3341 на нас за то, что не слушали8085 отцы1 наши слов1697 книги5612 сей, чтобы поступать6213 согласно с предписанным3789 нам.

14 И пошел3212 Хелкия2518 священник,3548 и Ахикам,296 и Ахбор,5907 и Шафан,8227 и Асаия6222 к Олдаме2468 пророчице,5031 жене802 Шаллума,7967 сына1121 Тиквы,8616 сына1121 Хархаса,2745 хранителя8104 одежд,899 — жила3427 же она в Иерусалиме,3389 во второй4932 части, — и говорили1696 с нею.

15 И она сказала559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 скажите559 человеку,376 который послал7971 вас ко мне:

16 так говорит559 Господь:3068 наведу935 зло7451 на место4725 сие и на жителей3427 его, — все слова1697 книги,5612 которую читал7121 царь4428 Иудейский.3063

17 За то, что оставили5800 Меня, и кадят6999 другим312 богам,430 чтобы раздражать3707 Меня всеми делами4639 рук3027 своих, воспылал3341 гнев2534 Мой на место4725 сие, и не погаснет.4725

18 А царю4428 Иудейскому,3063 пославшему7971 вас вопросить1875 Господа,3068 скажите:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 о словах,1697 которые ты слышал:8085

19 так как смягчилось7401 сердце3824 твое, и ты смирился3665 пред Господом,3068 услышав8085 то, что Я изрек1696 на место4725 сие и на жителей3427 его, что они будут предметом ужаса8047 и проклятия,7045 и ты разодрал7167 одежды899 свои, и плакал1058 предо3942 Мною, то и Я услышал8085 тебя, говорит5002 Господь.3068

20 За это, вот, Я приложу622 тебя к отцам1 твоим, и ты положен622 будешь622 в гробницу6913 твою в мире,7965 и не увидят7200 глаза5869 твои всего того бедствия,7451 которое Я наведу935 на место4725 сие. И принесли7725 царю4428 ответ.1697

2 Kings

Chapter 22

4-я книга Царств

Глава 22

1 Josiah2977 was eight8083 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 thirty7970 and one259 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jedidah,3040 the daughter1323 of Adaiah5718 of Boscath.4480 1218

1 Восьми8083 лет8141 был Иосия,2977 когда воцарился,4427 и тридцать7970 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иедида,3040 дочь1323 Адаии,5718 из Боцкафы.1218

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked1980 in all3605 the way1870 of David1732 his father,1 and turned not aside3808 5493 to the right hand3225 or to the left.8040

2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 во всем путем1870 Давида,1732 отца1 своего, и не уклонялся5493 ни направо,3225 ни налево.8040

3 And it came to pass1961 in the eighteenth8083 6240 year8141 of king4428 Josiah,2977 that the king4428 sent7971 853 Shaphan8227 the son1121 of Azaliah,683 the son1121 of Meshullam,4918 the scribe,5608 to the house1004 of the LORD,3068 saying,559

3 В восемнадцатый80836240 год8141 царя4428 Иосии,2977 послал7971 царь4428 Шафана,8227 сына1121 Ацалии,683 сына1121 Мешулламова,4918 писца,5608 в дом1004 Господень,3068 сказав:559

4 Go up5927 to413 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 that he may sum8552 853 the silver3701 which is brought935 into the house1004 of the LORD,3068 which834 the keepers8104 of the door5592 have gathered622 of4480 854 the people: 5971

4 пойди5927 к Хелкии первосвященнику,14193548 пусть он2518 пересчитает8552 серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Господень,3068 которое собрали622 от народа5971 стоящие8104 на8104 страже8104 у порога,5592

5 And let them deliver5414 it into5921 the hand3027 of the doers6213 of the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD:3068 and let them give5414 it to the doers6213 of the work4399 which834 is in the house1004 of the LORD,3068 to repair2388 the breaches919 of the house,1004

5 и пусть отдадут5414 его в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 а сии пусть раздают5414 его работающим62134399 в доме1004 Господнем,3068 на исправление2388 повреждений919 дома,1004

6 Unto carpenters,2796 and builders,1129 and masons,1443 and to buy7069 timber6086 and hewn4274 stone68 to repair2388 853 the house.1004

6 плотникам2796 и каменщикам,1129 и делателям1443 стен,1443 и на покупку7069 дерев6086 и тесаных4274 камней68 для исправления2388 дома;1004

7 Howbeit389 there was no3808 reckoning2803 made with854 them of the money3701 that was delivered5414 into5921 their hand,3027 because3588 they1992 dealt6213 faithfully.530

7 впрочем не требовать2803 у них отчета2803 в серебре,3701 переданном5414 в руки3027 их, потому что они поступают6213 честно.530

8 And Hilkiah2518 the high1419 priest3548 said559 unto5921 Shaphan8227 the scribe,5608 I have found4672 the book5612 of the law8451 in the house1004 of the LORD.3068 And Hilkiah2518 gave5414 853 the book5612 to413 Shaphan,8227 and he read7121 it.

8 И сказал559 Хелкия2518 первосвященник14193548 Шафану8227 писцу:5608 книгу5612 закона8451 я нашел4672 в доме1004 Господнем.3068 И подал5414 Хелкия2518 книгу5612 Шафану,8227 и он читал7121 ее.

9 And Shaphan8227 the scribe5608 came935 to413 the king,4428 and brought the king word again,7725 853 4428 1697 and said,559 Thy servants5650 have gathered5413 853 the money3701 that was found4672 in the house,1004 and have delivered5414 it into5921 the hand3027 of them that do6213 the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD.3068

9 И пришел935 Шафан8227 писец5608 к царю,4428 и принес7725 царю4428 ответ,1697 и сказал:559 взяли5413 рабы5650 твои серебро,3701 найденное4672 в доме,1004 и передали5414 его в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню.3068

10 And Shaphan8227 the scribe5608 showed5046 the king,4428 saying,559 Hilkiah2518 the priest3548 hath delivered5414 me a book.5612 And Shaphan8227 read7121 it before6440 the king.4428

10 И донес5046 Шафан8227 писец5608 царю,4428 говоря:559 книгу5612 дал5414 мне Хелкия2518 священник.3548 И читал7121 ее Шафан8227 пред3942 царем.4428

11 And it came to pass,1961 when the king4428 had heard8085 853 the words1697 of the book5612 of the law,8451 that he rent7167 853 his clothes.899

11 Когда услышал8085 царь4428 слова1697 книги5612 закона,8451 то разодрал7167 одежды899 свои.

12 And the king4428 commanded6680 853 Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Achbor5907 the son1121 of Michaiah,4320 and Shaphan8227 the scribe,5608 and Asahiah6222 a servant5650 of the king's,4428 saying,559

12 И повелел6680 царь4428 Хелкии2518 священнику,3548 и Ахикаму,296 сыну1121 Шафанову,8227 и Ахбору,5907 сыну1121 Михеину,4320 и Шафану8227 писцу,5608 и Асаии,6222 слуге5650 царскому,4428 говоря:559

13 Go1980 ye, inquire1875 of853 the LORD3068 for1157 me, and for1157 the people,5971 and for1157 all3605 Judah,3063 concerning5921 the words1697 of this2088 book5612 that is found:4672 for3588 great1419 is the wrath2534 of the LORD3068 that834 is kindled3341 against us, because5921 834 our fathers1 have not3808 hearkened8085 unto5921 the words1697 of this2088 book,5612 to do6213 according unto all3605 that which is written3789 concerning5921 us.

13 пойдите,3212 вопросите1875 Господа3068 за меня и за народ5971 и за всю Иудею3063 о словах1697 сей найденной4672 книги,5612 потому что велик1419 гнев2534 Господень,3068 который воспылал3341 на нас за то, что не слушали8085 отцы1 наши слов1697 книги5612 сей, чтобы поступать6213 согласно с предписанным3789 нам.

14 So Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam,296 and Achbor,5907 and Shaphan,8227 and Asahiah,6222 went1980 unto413 Huldah2468 the prophetess,5031 the wife802 of Shallum7967 the son1121 of Tikvah,8616 the son1121 of Harhas,2745 keeper8104 of the wardrobe;899 (now she1931 dwelt3427 in Jerusalem3389 in the college;)4932 and they communed1696 with413 her.

14 И пошел3212 Хелкия2518 священник,3548 и Ахикам,296 и Ахбор,5907 и Шафан,8227 и Асаия6222 к Олдаме2468 пророчице,5031 жене802 Шаллума,7967 сына1121 Тиквы,8616 сына1121 Хархаса,2745 хранителя8104 одежд,899 — жила3427 же она в Иерусалиме,3389 во второй4932 части, — и говорили1696 с нею.

15 And she said559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Tell559 the man376 that834 sent7971 you to413 me,

15 И она сказала559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 скажите559 человеку,376 который послал7971 вас ко мне:

16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon413 this2088 place,4725 and upon5921 the inhabitants3427 thereof, even853 all3605 the words1697 of the book5612 which834 the king4428 of Judah3063 hath read: 7121

16 так говорит559 Господь:3068 наведу935 зло7451 на место4725 сие и на жителей3427 его, — все слова1697 книги,5612 которую читал7121 царь4428 Иудейский.3063

17 Because8478 834 they have forsaken5800 me, and have burned incense6999 unto other312 gods,430 that4616 they might provoke me to anger3707 with all3605 the works4639 of their hands;3027 therefore my wrath2534 shall be kindled3341 against this2088 place,4725 and shall not3808 be quenched.3518

17 За то, что оставили5800 Меня, и кадят6999 другим312 богам,430 чтобы раздражать3707 Меня всеми делами4639 рук3027 своих, воспылал3341 гнев2534 Мой на место4725 сие, и не погаснет.4725

18 But to413 the king4428 of Judah3063 which sent7971 you to inquire1875 of853 the LORD,3068 thus3541 shall ye say559 to413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 As touching the words1697 which834 thou hast heard;8085

18 А царю4428 Иудейскому,3063 пославшему7971 вас вопросить1875 Господа,3068 скажите:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 о словах,1697 которые ты слышал:8085

19 Because3282 thine heart3824 was tender,7401 and thou hast humbled thyself3665 before4480 6440 the LORD,3068 when thou heardest8085 what834 I spoke1696 against5921 this2088 place,4725 and against5921 the inhabitants3427 thereof, that they should become1961 a desolation8047 and a curse,7045 and hast rent7167 853 thy clothes,899 and wept1058 before6440 me; I595 also1571 have heard8085 thee, saith5002 the LORD.3068

19 так как смягчилось7401 сердце3824 твое, и ты смирился3665 пред Господом,3068 услышав8085 то, что Я изрек1696 на место4725 сие и на жителей3427 его, что они будут предметом ужаса8047 и проклятия,7045 и ты разодрал7167 одежды899 свои, и плакал1058 предо3942 Мною, то и Я услышал8085 тебя, говорит5002 Господь.3068

20 Behold2009 therefore,3651 I will gather622 thee unto5921 thy fathers,1 and thou shalt be gathered622 into413 thy grave6913 in peace;7965 and thine eyes5869 shall not3808 see7200 all3605 the evil7451 which834 I589 will bring935 upon5921 this2088 place.4725 And they brought7725 853 the king4428 word1697 again.

20 За это, вот, Я приложу622 тебя к отцам1 твоим, и ты положен622 будешь622 в гробницу6913 твою в мире,7965 и не увидят7200 глаза5869 твои всего того бедствия,7451 которое Я наведу935 на место4725 сие. И принесли7725 царю4428 ответ.1697